• 欢迎访问尚仁诗歌网站,一起赏析现代诗歌之美,喜欢诗歌的朋友,欢迎加入尚仁诗歌网【草根诗人】qq群。 QQ群
  • 尚仁诗歌网部分作品来源于网络,版权归原作者所有,不代表本站立场,如有侵权请联系管理员删除。
  • 尚仁诗歌网每周定时更新稿件作品,其他工作日待更,请理解和支持!尚仁诗歌网所有作品禁止转载。
  • 牛寺诗歌网已改名为尚仁诗歌网,可抖音搜索尚仁诗歌网&尚仁诗歌,期待您的关注!
  • 尊敬的作者朋友!目前平台对长期供稿的诗人提供送书活动,您将获得“尚仁诗歌”图书一册,如您有兴趣,请与我们联系!注:送书带来的快递费用,由您本人承担!

老人与海经典语录

诗歌赏析 尚仁 2255次浏览 0个评论

老人与海经典语录

老人与海经典语录

生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。 ——海明威 《老人与海》

一个人可以被毁灭,但不能被打败。 ——海明威 《老人与海》

现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。 ——海明威 《老人与海》

一个人并不是生来要给打败的,??你尽可把他消灭掉,可就是打不败他。 ——海明威 《老人与海》

每一天都是一个新的日子。走运当然是好的,不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。 ——海明威 《老人与海》

绝望是一种罪过。 ——海明威 《老人与海》

人不抱希望是很傻的。 ——海明威 《老人与海》

不过话得说回来,没有一桩事是容易的。 ——海明威 《老人与海》

人不是生来就要被打败的。 ——海明威 《老人与海》

但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一 般蓝,是愉快而 不肯认输的。 ——海明威 《老人与海》

年岁是我的闹钟 ——海明威 《老人与海》

“陆地上空的云块这时候像山冈般耸立着,海岸只剩下一长条绿色的线,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈现蓝色,深的简直发紫了. ——海明威” 《老人与海》

搏斗,直到战死。 ——海明威 《老人与海》

“A man can be destroyed, but not defeated. ——Ernest Hemingway 《the Old Man and the Sea》”

我讨厌抽筋,这是身体对自身的背叛。 ——海明威 《老人与海》

他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。 ——海明威 《老人与海》

在某种意义上,所有事物都在互相残杀。捕鱼就是要了我的老命,可是它同时也养活我。 ——海明威 《老人与海》

老人又一次梦见了狮子。 ——欧内斯特·海明威 《老人与海》

你都累到骨头里去了。 ——海明威 《老人与海》

老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一 直蔓延下去,他 的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。 ——海明威 《老人与海》

等待也是种信念 海的爱太深,时间太浅 秋天的夜凋零在漫天落叶里面,泛黄世界一点一点随风而渐远 《老人与海》

一个人可以接受被毁灭的事实,却无法接受被打败的事实。 《老人与海》

这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。 ——海明威 《 老人与海》

你杀死它是为了自尊心,因为你是个渔夫。它活着的时候你爱它,它死了你还是爱它。如果你爱它,杀死它就不是罪过。也许是更大的罪过吧 ? ——海明威 《老人与海》

人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能给打败。 ——海明威 《老人与海》

他明白没有人在海上是 完全孤独的。 ——海明威 《老人与海》

每样东西都杀死别的东西,只不过方式不同罢了 ——海明威 《老人与海》

一个人并不是生来要给打败的  ——海明威 《老人与海》

“你是我的闹钟,”孩子说。“年纪是我的闹钟,”老人说。  ——海明威 《老人与海》

老人与海经典语录中英对照版

“But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.”

“不过我不想借钱。第一步是借钱。下一步就要讨饭啰。”

“You’ll not fish without eating while I’m alive.” “Then live a long time and take care of yourself,” the old man said.

“只要我活着,你就决不会不吃饭就去打鱼。”“这么说,祝你长寿,多保重自己吧,”老人说。

Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

问题只在于我的运气就此不好了。可是谁说得准呢?说不定今天就转运。每一天都是一个新的日子。走运当然是好。不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。

Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs.

人们大都对海龟残酷无情,因为一只海龟给剖开、杀死之后,它的心脏还要跳动好几个钟点。然而老人想,我也有这样一颗心脏,我的手脚也跟它们的一样。

I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.

我一定不能让它明白它有多大的力气,明白如果飞逃的话,它能干出什么来。我要是它,我眼下就要使出浑身的力气,一直飞逃到什么东西绷断为止。但是感谢上帝它们没有我们这些要杀害它们的人聪明,尽管它们比我们高尚,更有能耐。

“Christ, I did not know he was so big.” “I’ll kill him though,” he said. “In all his greatness and his glory.” Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.

“天啊,我当初不知道这鱼竟这么大。”“可是我要把它宰了,”他说。“不管它多么了不起,多么神气。”然而这是不公平的,他想。不过我要让它知道人有多少能耐,人能忍受多少磨难。

“I told the boy I was a strange old man,” he said. “Now is when I must prove it.” The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.

“我跟那孩子说过来着,我是个不同寻常的老头儿,”他说。“现在是证实这话的时候了。” 他已经证实过上千回了,这算不上什么。眼下他正要再证实一回。每一回都是重新开始,他这样做的时候,从来不去想过去。

Man is not much beside the great birds and beasts. Still would rather be that beast down there in the darkness of the sea.

人跟伟大的鸟兽相比,真算不上什么。我还是情愿做那只待在黑暗的深水里的动物。

“The fish is my friend too,” he said aloud. “I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars.”

“这条鱼也是我的朋友,”他说出声来。“我从没看见过或听说过这样的鱼。不过我必须把它弄死。我很高兴,我们不必去弄死那些星星。”

How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity.

它能供多少人吃啊他想。可是他们配吃它吗?不配,当然不配。凭它的举止风度和它的高度的尊严来看,谁也不配吃它。

I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.

我不懂这些事儿,他想。可是我们不必去弄死太阳或月亮或星星,这是好事。在海上过日子,弄死我们自己真正的兄弟,已经够我们受的了。

Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

接着他的头脑有点儿不清楚了,他竟然想起,是它在带我回家,还是我在带它回家呢?如果我把它拖在船后,那就毫无疑问了。如果这鱼丢尽了面子,给放在这小船上,那么也不会有什么疑问。可是他们是并排地拴在一起航行的,所以老人想,只要它高兴,让它把我带回家去得了。我不过靠了诡计才比它强的,可它对我并无恶意。

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers. “But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”

光景太好了,不可能持久的,他想。但愿这是一场梦,我根本没有钓到这条鱼,正独自躺在床上铺的旧报纸上。不过人不是为失败而生的,他说。一个人可以被毁灭,但不能给打败。

Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish.

也许杀死这条鱼是一桩罪过。我看该是的,尽管我是为了养活自己并且给许多人吃用才这样干的。不过话得说回来,什么事都是罪过啊。别想罪过了吧。现在想它也实在太迟了,而且有些人是拿了钱来干这个的。让他们去考虑吧。你天生是个渔夫,正如那鱼天生就是一条鱼一样。

“Half fish,” he said. “Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing.”

半条鱼,他说。你原来是条完整的。我很抱歉,我出海太远了。我把你我都毁了。不过我们杀死了不少鲨鱼,你跟我一起,还打伤了好多条。你杀死过多少啊,好鱼?你头上长着那只长嘴,可不是白长的啊。

What will you do now if they come in the night? What can you do? “Fight them,” he said. “I’ll fight them until I die.”

要是它们夜里来,你该怎么办?你又有什么办法?“跟它们斗,”他说。“我要跟它们斗到死。”

He felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them.

他感到说不定自己已经死了。他合上双手,摸摸掌心。这双手没有死,他只消把它们开合一下,就能感到生之痛楚。

In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

夜里有些鲨鱼来咬这死鱼的残骸,就象人从饭桌上捡面包屑吃一样。老人不去理睬它们,除了掌舵以外他什么都不理睬。他只留意到船舷边没有什么沉重的东西,小船这时驶来多么轻松,多么出色。

“They beat me, Manolin,” he said. “They truly beat me.” “He didn’t beat you. Not the fish.” “No. Truly. It was afterwards.”

“它们把我打败了,马诺林,”他说。“它们确实把我打败了。”“它没有打败你。那条鱼可没有。”“对。真个的。是后来才吃败仗的。”

“Now we fish together again.” “No. I am not lucky. I am not lucky anymore.”

“现在我们又可以一起钓鱼了。”“不。我运气不好。我再不会交好运了。”

“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me.”

“去它的好运,” 孩子说。“我会带来好运的。”

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。老人正梦见狮子。


尚仁诗歌网 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 禁止转载,本文地址:老人与海经典语录
喜欢 (2)
发表我的评论
取消评论
表情 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址