假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急,
阴郁的日子需要镇静,
相信吗?
那愉快的日子即将来临,
心永远憧憬未来,
现在却常是阴沉,
一切都是瞬间,一切都是过去,
而那过去了的,
就会变成亲切的怀念。
梦
(片断)
任诗人虔诚地焚香祝颂
百般祈求幸福和评论.
我惧怕上流社会,我暗淡的一生
像一条荒凉的小路,默默无闻.
任歌手们用雷鸣般的颂歌,
去歌唱半人半神们的永生,
我的歌声低缓,不要用响亮的琴音
打破我幽居之地的安宁.
让奥维德(奥维德.纳索早期主要写爱情诗.)们去歌唱爱情,阿佛洛狄忒(希腊神话中的爱与美的女神,即罗马神话中的维纳斯.)不让我心儿平静,
阿摩尔没为我编结幸福光阴:
我歌唱梦,这莫耳甫斯的无价馈赠,
我要教会你们怎样在静谧中
安睡在舒适的沉酣的梦中.
啊,慵倦,来吧!来到我的荒凉住地.
凉爽和安静在召唤着你;
我只把你当作我的女神;
诸事齐备,静候年轻的客人.
这里静悄悄;令人生厌的噪音
已被隔在门外,透明的窗帘
垂挂在居室明亮的窗子上,
就连那光线晦暗的壁龛上面,
也仿佛有朦胧的日光悄然留连.
这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;
你是女王,如今我是被你俘虏的人.
你要手把手地教我,一切都属于你:
色彩.画笔和我的竖琴.
而你们,我迷人的缪斯的朋友们,
爱的枷锁被你们遗忘,
你们抛开了对人世的统治,
自然喜欢那平静的梦乡.
智者啊!你们会感到惊奇,
正是为了你们,我将用诗的花朵
去环绕莫耳甫斯的宝座,
正是为了你们,我将歌颂这种快乐.
请你们宽容地微笑着,
听取我的诗,我的享乐之歌.
在大自然注定的安逸时刻,
每当夜深,万籁俱寂,
你是否愿意丢开一切,
沉醉在快活的嬉戏的幻想里?
赶快到平静的村舍去吧,
去过那幽闲的无忧无虑的生活,
那里就是天堂;但要抛弃城市,
城里懒汉的喧叫总把你们折磨.
我同意:在城里可以整日不停
携着美女去捕捉欢乐的幽灵;
手帕掩口打哈欠,在上流社会露面;
夜间,去舞会,在拼花地板上转圈圈,
这怎么能比得上梦境的香甜?
黑夜降临……我正准备睡眠,
一群夜的幽灵诱惑了我,
可是你瞧,一辆四轮马车
金色的车轮隆隆作响,
借着街灯的光,发了疯似地
载着傲慢从我的窗前驶过.
我刚开始打盹,街上又在颤震……
娱乐向着乏味的舞会飞奔……
我的天哪!难道人们在这里躺卧,
就是为了整夜让失眠折磨?
车轮还在震响,而天色业已放晓,
我的梦在哪里?在农村岂不更好?
那里,小树林的叶片在颤动,
草地上流水的神秘的潺潺声,
金色的田野和山谷一片宁静……
在乡间,一切都陷入困倦的梦境.
啊,甜蜜的梦,什么也不能触动!
一只雄鸡被黎明唤醒
也许会发出刺耳的啼声;
要当心:它会惊破你的梦.
因此,就让那些母鸡的苏丹们
远躲在后宫而自鸣得意吧,
或让它们去召唤农民到田间劳动:
亲爱的朋友们,我们要去睡啦.
远离开京都.马车和雄鸡
而能入梦是百倍幸福的人!
不要认为在宁静的乡村中生活
不花费任何劳动,就能那么开心,
平白地享受甜蜜的夜梦.
需要什么呢?……先生们,需要活动!
慵倦值得赞美,但凡事都有限度.
请看:倚枕而卧.白发苍苍的克里特(诗中假设的名字.),
虚弱的受尽折磨的风湿病患者,
他一辈子都在痛苦地打坐.
白天,这个可怜的人气喘吁吁
呼哧呼哧地从床边爬上长软椅,
整天坐在那里;当夜雾蒙住月光
在一片暗黑中四下弥漫之际,
克里特便从软长椅爬回床上.
这个可怜人将如何度过黑夜?
在平静的睡眠中,在愉快的梦境?
不!对他来说,梦不是欢乐,而是折磨;
莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛
不是用罂粟花,而是用沉重的手,
阴沉的长夜是一架时钟,
在可怜人的面前缓缓移动.
我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒.约瑟夫(1765—1839),法国诗人,诙谐醒世长诗《美食》的作者.),
劝你们参加重体力劳动:
手扶执拗的犁,享受打猎的乐趣.
不,我邀请懒汉来到小树林:
亲爱的朋友,这里的清晨多么美好!
田野静悄悄,透过橡树林神秘的树叶,
青春的日子傲岸.明丽地辉耀!
一切都在闪光;小河流水相互追逐,
潺潺作声,无言的河岸一片光明.
鲜嫩的青草上还闪耀着露珠;
金色的湖在瞌睡,水波不兴.
我的朋友们!拿起你们的手杖,
到森林中去,到谷地里去漫游,
哪怕爬上山顶力气全无,
夜将以深沉的梦为你补偿.
只等那天边罩上了夜影,
就请来吧,我们的生活的欢悦,
举着斟满酒液的大杯的快乐之神,
巴克斯(罗马神话中的酒神,即希腊神话中的狄俄尼索斯.),带着你全体随从来主宰一切.
朋友们,要和他们一起适度地宴饮:
要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒
满满地.满满地斟上三杯;
那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神,少年英俊,童男童女陪伴左右.),
请不要前来,不要前来敲门.
我喜欢他,只是在午餐的时辰,
那时我友好地接受他的礼品;
但是,说实话,一到傍晚时分,
我更喜欢交往他的那位芳邻.
不吃晚餐……这是一条神圣的律法,
最珍爱轻松的梦者都遵守它.
聪明的慵懒之子啊,你们当心!
要警惕安宁那个骗人的鬼影.
白天不要睡觉:啊,可悲,可悲的是,
你们惯于白日睡上几个小时!
你们的安宁是什么?毫无感知.
真正的梦早已远离你们,悄然而逝.
你们不懂得什么是快乐的幻想;
你们的一辈子……无法排遣的惆怅,
梦也乏味,醒来也乏味,
而时日便在长久的黑暗中流逝.
但是,如果在荒野,在瀑布旁,
那儿山下,水花腾跃,轰隆作响,
一个美妙的梦,疲劳的奖赏,
会在涛声中向荒野岸边飞翔,
它以雾的幕布蒙住了你的视线,
将你拥抱,并用手轻轻一点,
把你放在柔软的青苔上覆以轻幔……
啊,在喧叫的水声中入睡多么香甜!
愿你们的安眠能延续更长时间,
幸运儿的享受我该多么艳羡.
是否有过这样时刻,在冬天,
天色阴沉沉的,暮色渐渐浓重,
你独自坐在书房,没有点燃蜡烛:
四周一片宁静;不见了白桦的形影;
窗上的光线越来越暗淡;
顶棚上仿佛走动着一个幽灵,
炉火发着青,淡蓝色的烟
像一片水气,旋转着从烟囱中飞散;
于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖,
使一切都沉入魔幻般的黑暗.
眼睛模糊了,《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译.)在你的手上.
合上了双眼,它突然滑落膝间,
你轻叹一声,手往桌上一摊,
你的头儿便从肩上垂到胸前,
你睡了!头上是和平的屋顶,
偶然一梦比许多梦更令人高兴!
妙手回春的心灵痛苦的医师,
我的朋友莫耳甫斯,我多年的抚慰者!
我永远愿意对你有所奉献,
你也很早就赐献身者以福泽:
我怎能忘却那最幸福的时光,
我怎能忘却那美好的安逸的时刻……
当我傍晚在角落里隐藏,
我总在呼唤你,静静地等待着……
我对自己的爱唠叨并不喜欢.
但是,我却爱回忆我的童年.
唉,我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜和祖母马.阿.汉尼拔的回忆.)忘在一边,
啊,那是多么美妙的神秘的夜晚,
她头戴包发帽,身穿老式的衣衫,
一面诚心地划十字祝我幸运,
一面不停地祈祷要把鬼怪驱散,
轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814),未完成.)的功勋……
我蒙头缩在被中,气都不敢喘,
我惊惧得一动也不敢动,
不知道头和脚是在哪一边.
神像下那盏泥制的普通小灯的光亮
微微地照出她脸上深深的皱纹,
曾祖母的包发帽……是珍贵的古董,
加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴,
这一切不由得令人恐怖万分.
我战栗着,最后,梦的困倦
终于悄悄地爬上了我的眼睛.
于是,一群长着翅膀的幻想,
一群男精灵,一群女精灵,
自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上.
用幻术迷惑我,引我入梦乡.
我沉迷于许多甜蜜的想象;
在密林深处,在穆罗姆(俄国一古城.)的荒原,
我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄.).
各种幻象在我少年的脑海飞翔……
然而,平静的夜晚啊,你一去不复返!
而我已步入青年时光……
把阿尔班温柔的手伸给我,
我尝到了青春的爱的梦想.
它究竟在哪里?狂热使它诞生,
狂热也把它消灭于那同一瞬间.
我醒来;我在夜空中把白天找寻,
但是,一切默然;月亮遁入黑暗,
我的周遭是深夜的暗影.
我的梦消散了!诗坛上的浪荡子,
我,在静夜里不和韵脚纠缠,
我永远也看不到福玻斯.珀伽索斯.
那些年迈的缪斯的古老圣殿.
我不是英雄,也不想获得桂冠;
我不想出卖温情和安闲,
夜间的恶斗并不令我动心,
我不是富翁……看门犬的吠声
不会惊扰我的愉快的梦;
我不是歹徒,不会苦恼惊恐,
梦见那些血淋淋的阴魂
和那些被杀害的儿童的幽灵;
深夜里,那可怕的白脸的恐怖
也不会站在我的面前,横眉立目.
哀歌
多幸福呵,敢于大胆承认,
自己正处于热恋之中;
未来如何,命运未卜,
隐隐的希望却把他爱抚;
但是,在我的凄苦生涯中,
却没有领略过偷欢的情趣;
早开的希望的花朵凋谢了:
生命之花被折磨得憔悴!
青春忧伤地从眼前飞逝,
生活的玫瑰也将一起枯萎.
但是被爱情遗忘的我
却永不忘记为爱情而流泪.
心愿
我流泪;泪水使我得到安慰;
我沉默;我却不抱怨,
我的心中充满忧烦,
忧烦中却有痛苦的甜味.
生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,
在黑暗中消失吧,空虚的幻影;
爱情对我的折磨我很珍重,
纵然死,也让我爱着死去!
再见
幽禁的岁月都流逝了;
和睦的朋友们,我们能看到
这孤寂的所在和皇村的
郊野的时日,已经没有多少.
别离在门口等待着我们,
人世遥远的喧嚣在向我们招呼,
每个人都怀着高傲而年轻的
梦想的激情望着前面的道路.
有的人,头上戴着高筒帽,
身上穿着英武的军服,
已经挥舞着骠骑军刀……
在主显节凛冽的早晨,
去参加检阅,脸冻得通红,
为了取暖,又去骑马巡哨;
还有的生来就该身居显要,
他不是爱正直,而是爱光荣,
在显赫的骗子的过厅
甘当一名恭顺的骗子;
只有我,慵懒的忠实儿子,
一切全听命运的指挥,
心里一无牵挂,淡泊无为,
我独自悄悄地打起瞌睡……
对于我,文书.骑兵全都一样,
法律.军帽也不计较,
我不拚命要当什么大尉,
八级文官,我也不想去捞;
朋友们!请宽恕一二吧……
留给我一顶红色的尖帽(在古代,红色尖帽为解放的奴隶所戴.法国大革命时,雅各宾党人以”红色的尖帽”为自由的象征.卡拉姆津的敌人在秘密报告
中荒谬地控告他实行雅各宾党人的原则.因此,按照视卡拉姆津为其思想领袖的”俄罗斯语言爱好者座谈会”戏谑的仪式,在他们团体的会议上,执行
主席须戴雅各宾党人的”红色的尖帽”.这种帽子也要戴在新入会的成员的头上.此时普希金正打算参加该会.),
只要不是因为我的罪孽
必须用球顶盔把它换掉,
只要一个懒惰的人能够
不担心那些可怕的祸害,
就还可以用大意的手
在七月里把坎肩敞开(当时的俄国军规严禁军人在任何情况下敞开军服.).
乡村
我向你致意问候你,偏僻荒凉的角落,
你这宁静.劳作和灵感的栖息之所,……
在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,
我的岁月的流逝的小溪倏忽而过.
我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,
抛弃了豪华的酒宴.欢娱和困惑,
换来树林的恬静的沙沙声.田野的静谧.
沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活.
我是你的呀:我爱你幽深的花园,
爱花园的清爽气息和群芳竞妍,
爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,……
在灌木林中清澈的小溪流水潺潺.
我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:
在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,
湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,
湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田,
远处,农家的茅舍星星点点,
牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,
谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;
富庶和劳动的景象到处呈现……
在这里,我摆脱了世俗的束缚,
我学着在真实中寻求幸福,
我以自由的心灵视法律为神,
我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,
我要以同情心回答羞涩的哀求,
从不羡慕那恶霸,从不追慕
蠢材的命运……他们臭名昭著.
历代的先知啊(指往昔伟大的作家们.),我在这里聆听你们的教益!
在这壮丽的偏僻荒凉的地域,
你们令人愉悦的声音会听得更清晰.
这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,
这声音会使我产生创作的动力,
而且你们的创作的沉思
正在成熟啊……在我的心底.
然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:
在这绿油油的田野和群山中间,
人类的朋友(这是十八世纪启蒙哲学中广泛使用的语句.)会不免有些伤感地发现……
那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见.
在这里,野蛮的贵族老爷……
命中注定要给人们带来死难,
他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,
听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,
掠夺农夫的劳动.财富和时间.
在这里,羸弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,
沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动,
屈服于皮鞭.
在这里,所有的人一辈子拖着重轭,
心里不敢萌生任何希望和欲念,
在这里,妙龄的少女如花绽放,
却供恶霸无情地蹂躏摧残.
日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,
那年轻力壮的儿子,那劳动的伙伴,
自然,要去替补农奴主家的
受折磨的奴仆,丢开自己的家园.
啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!
为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,
而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?
朋友们啊!我是否能够看见……
人民不再受压迫,农奴制尊圣旨而崩陷,
那灿烂的霞光最终是否能够升起……
在文明的自由的祖国的九天?
给卡捷宁
是谁给我寄来她的肖像?
容光神秀天仙似的风韵;
作为天才的热情崇拜者,
我从前是赞美她的诗人.
当美人儿享受香烟供奉,
以声名炫耀,孤标不群,
我用嘘声压倒一片赞颂,
大概是出自偏颇的气愤.
偶尔的短暂忿懑平息了,
再不会弹出嘈杂的琴音,
面对色里曼娜和莫伊娜(色里曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》中的人物;莫伊娜是奥泽罗夫的悲剧《芬加尔》中的人物.科洛索娃曾经扮演过这两个角
色.),
好朋友,有罪的是竖琴.
神明啊,凡人心浮气躁,
因一时胡涂冒犯了你们;
但不久,瑟瑟发抖的手,
会向你们奉献新的贡品.
征兆
你要用心观察各种先兆与特征:
牧羊人和庄稼汉即便年纪轻轻,
望望天空,看看西边的云烟,
就能够预言是刮风还是晴天,
预言五月的雨滋润田野的禾苗,
预言寒流提前来临将危及葡萄.
比如,傍晚时刻你走近湖边,
天鹅展翅戏水冲你连声呼唤,
或者,明亮的太阳被愁云遮蔽,
记住,明天必定出现狂风暴雨,
风雨将把少女们从梦中惊醒,
也可能会有冰雹来敲打窗棂,
农夫早起本想去山谷收割庄稼,
听到风雨又倒头便睡,暂且作罢.
小鸟
身处异乡,我十分忠实
把祖国往昔的风俗遵守,
在和煦的春天的节日,
让一只小鸟重获自由.
我心里已感到几分满足,
何苦对上帝抱怨命运,
我能把自由作为礼物,
赠给一个活着的生灵!
饮酒歌
欢声笑语,为何静息?
响起来吧,祝酒的歌曲!
祝福爱过你们的各位妙龄妻子,
还有那些温柔的少女!
把一个个酒杯斟满!
把你们珍藏的戒指都拿出来!
扔进浓郁的酒里,
沉入作响的杯底!
大家把酒杯举起,一饮而光!
祝福缪斯,祝福理智万寿无疆!
你,燃烧吧,神圣的太阳!
在理智的永恒的阳光下
骗人的聪明明灭无常,
如同在灿烂的朝霞中
这盏油灯暗淡无光.
祝福太阳永在,但愿黑暗消亡!
先知
忍受着精神上的熬煎,
我缓缓地走在阴暗的荒原,……
这时在一个十字路口,
六翼天使出现在我的面前.
他用轻得像梦似的手指
在我的眼珠上点了一点,
于是像受了惊的苍鹰,
我张开了先知的眼睛.
他又轻摸了一下我的耳朵,……
它立刻充满了声响和轰鸣:
我听到了天宇的颤抖,
天使们翩然在高空飞翔,
海底的蛟龙在水下潜行,
幽谷中的藤蔓在簌簌地生长.
他俯身贴近我的嘴巴,
一下拔掉我罪恶的舌头,
叫我再也不能空谈和欺诈,
然后他用血淋淋的右手,
伸进我屏息不动的口腔,
给我安上智慧之蛇的信子.
他又用利剑剖开我的胸膛,
挖出了我那颤抖的心脏,
然后把一块熊熊燃烧的赤炭
填入我已经打开的胸腔.
我像一具死尸躺在荒原,
上帝的声音向着我召唤:
“起来吧,先知,你听,你看,
按照我的意志去行事吧,
把海洋和大地统统走遍,
用我的语言把人心点燃.”
肖像
她有一颗燃烧的心灵,
她有暴风雨般的激情,
北方的女性啊,有时候
她会出现在你们当中,
无视上流社会的礼俗,
使尽全副力气向前冲,
像规矩的天体圆周里
一颗不循轨道的卫星.
英雄
什么是真理?(题词是新约故事中罗马总督彼拉多审讯耶稣时提的问题.这首诗是由于尼古拉一世于一八三○年九月二十九日在霍乱病流行时来到莫
斯科而写的.诗末注明的日期即为尼古拉一世到达莫斯科之日(实际上这首诗写于同年十月).根据普希金的要求,发表时未署名,诗人死后,作者才为
人所知.)
友人
是的,荣誉有一个怪癖,
它像一条火舌到处游荡,
在它选定的人的头上飞旋,
今天离开了这个人的身上,
明天在那个人的身上升起.
人们习惯于不假思索地
一味顺从地追踪着新奇.
被这条火舌燎过额头的人
我们都认为神圣之极.
在王宫中,或是在战场上,
或者在其他公民当中,
你看这样多的候选人,
谁最能征服你的心?
诗人
就是他,是他,那个好战的异邦人(指拿破仑.接着,普希金提到使拿破仑崭露头角的一七九六年至一七九七年的意大利战役;一七九九年他搞了改变,
一七九八—一七九九年远征埃及,最后是一八一二年占领莫斯科.),
一个个国君向他弯下腰身,
就是这位自行加冕的军人,
他已经消失了,如霞光一瞬.
友人
他那奇迹般的星辰何时
征服了你,使你着迷?
是他立马阿尔卑斯山顶,
遥望神圣的意大利谷底;
是他威武地掌握着大旗,
掌握着专制者的权杖;
是他将战争的猛烈的火焰
带到远远近近的家邦;
是一个连接一个的捷报
从这里.从那里向他飞递;
是这位英雄的军队
浪涛般的拍击着金字塔的基石,
也许莫斯科一片荒凉,
迎接了他,却沉默不语?
诗人
不,我看到他不是在战斗中,
不是在幸福的温床上,
不是在他成为凯撒的快婿(一八一○年,拿破仑与奥地利皇室公主马利亚一露意丝结婚.),
不是当他坐在岩石上(指圣赫勒拿岛.)
忍受着寂寞的严酷的刑罚,
人们用英雄的诨名将他嘲弄,
他身上依旧披着战袍,
静静地等待死神的引领.
我看见的不是这般情景!
我看到有一长列病床(布里耶恩.路易(1769-1834),拿破仑的秘书,一八二九年至一八三○年出版了十卷集《布里耶恩回忆录》,作者千方百计地”
揭露”拿破仑,否定了关于他在远征埃及时曾到黑死病患者医院去探视,接触过一些患者,鼓励他们的这件事.此诗写成后,发现《布里耶恩回忆录》
是伪造的.),
每张床上躺着一具活尸,
致命的黑死病(病中之王)
正吞噬着每一个病人……
面对这种非战斗的死亡,
他心情沉重地进行慰问,
冷静地握住病人的手,
于是,这些濒死的人
顿时又焕发了新的劲头……
我对天起誓:谁面对死神
挺身而出对付恶病,
使垂死的人恢复活力,
我发誓:他就是天庭的友人,
不管混浊的尘世做出
怎样的判决……
友人
这是诗人的幻想,
严刻的历史学家不会承认它们!
啊!他的声音(指《布里耶恩回忆录》.)一旦传开……
人世的魅力又向哪里去寻!
诗人
如果世人都庸庸碌碌.
贪得无厌.惯于献殷勤,
以此讨得别人的欢心,
世上的真理就该受到诅咒!
不!使我们变得高尚的谎话
比卑劣的真理我更珍重……
给英雄留下一颗心吧!没有它
他将是怎样的人?一个暴君……
友人
你就宽慰自己吧…………
1830年9月29日
莫斯科
诗人
当阿波罗还没有要求诗人
去从事一种崇高的牺牲,
他毫不经心地一头栽进
纷乱的人世的日常杂务中;
他的神圣的竖琴默默无言;
心灵体味着一种冰冷的梦,
在凡俗世界的孩子们中间
他也许比谁都不值得垂青.
但是只有上天的语声
和诗人敏感的听觉相碰,
他的心灵才会猛地一惊,
就像一只被惊醒的鹰.
他在人世的欢愉中受苦,
世间的各种流言和他无缘,
他不让自己骄傲的头颅
倒向人世的偶像的脚前;
他跑开了,粗野而威严,
充满叫喊和反叛的声音,
跑向无边的波浪的海岸,
跑进涛声滚动的槲树林……
冬天的晚上
冬天的晚上,
风暴肆虐,卷扬着雪花,
迷迷茫茫遮盖了天涯;
有时它像野兽在嗥叫,
有时又像婴儿咿咿呀呀.
有时它钻进破烂的屋顶,
弄得干草悉悉刷刷,
有时它又像是晚归的旅人,
来到我们窗前轻敲几下.
我们这衰败不堪的小屋,
凄凄惨惨,无光无亮,
你怎么啦,我的老奶娘呀,
为什么靠着窗户不声不响?
我的老伙伴呀,或许是
风暴的吼叫使你厌倦?
或者是你手中的纺锤
营营不休地催你入眠?
我们喝吧,我的好友,
我可怜的少年时代的良伴,
含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?
喝下去,心儿会感到甘甜.
请你给我唱支歌儿:(指以下两首民歌:《山雀在海彼岸的日子并不阔绰》和《马路上一个姑娘在汲水》.)
唱那山雀怎样生活在海外,
或是唱支少女的歌儿,
讲她如何朝朝汲水来.
风暴肆虐,卷扬着雪花,
迷迷茫茫遮盖了天涯;
有时它像野兽在嗥叫,
有时又像婴儿咿咿呀呀.
我们喝吧,我的好友,
我可怜的少年时代的良伴,
含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?
喝下去,心儿会感到甘甜.
自由颂
去吧,快躲开我的眼睛,
你西色拉岛娇弱的皇后!(指维纳斯.传说住在西色拉岛.)
你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,
你高傲的自由的歌手?
来吧,揪下我头上的桂冠,
把这娇柔无力的竖琴砸烂……
我要向世人歌颂自由,
我要抨击宝座的罪愆.
请给我指出那个高尚的
高卢人(一说指法国革命诗人雷勃伦(1729—1807),一说指安德列.谢尼耶(1762—1794),法国革命中牺牲的诗人.也有指法国国歌《马赛曲》的作者
鲁日.德.李尔的.)的尊贵的足迹,
是你在光荣的灾难中
怂恿他唱出勇敢的赞美诗句.
颤抖吧,世间的暴君!
轻佻的命运的养子们!
而你们,倒下的奴隶!
听啊,振奋起来,去抗争!
唉!无论我向哪里去看,
到处是皮鞭,到处是锁链,
法律蒙受致命的羞辱,
奴隶软弱的泪水涟涟;
到处是非正义的权力,
在偏见的浓重的黑暗中
登上高位……这奴役的可怕天才,
和光荣的致命的热情.
要想看到沙皇的头上
没有人民苦难的阴影,
只有当强大的法律与
神圣的自由牢结在一起,
只有当它的坚盾伸向一切人,
只有当它的利剑,被公民们
忠实可靠的手所掌握,
一视同仁地掠过平等的头顶,
只有当正义的手一挥,
把罪恶从高位打倒在地;
而那只手,不因薄于贪婪
或者恐惧,而有所姑息.
统治者们!不是自然,是法律
把王冠和王位给了你们,
你们虽然高居于人民之上,
但永恒的法律却高过你们.
灾难啊,各民族的灾难,
若是法律瞌睡时稍不警惕,
若是只有人民,或帝王
才有支配法律的权力!
啊,光荣的过错的殉难者(指法王路易十六.普希金认为他的受刑,是他的”祖先”……波旁王朝诸帝王所犯过错的结果.),
如今我请你出来作证,
在不久前的喧闹的风暴里,
你帝王的头为祖先而牺牲.
作为一个无言的后代(以下六行指革命者不合法地处死了一个被废黜的国王.”法律沉默了”,因而导致拿破仑的统治.),
路易高高升起走向死亡,
他把失去了皇冠的头垂在
背信的血腥的断头台上.
法律沉默了……人民沉默了,
罪恶的刑斧自天而降……
于是,这个恶徒的紫袍(指拿破仑的王袍.)
覆在戴枷锁的高卢人身上.
你这独断专行的恶魔!
我憎恨你和你的宝座,
我带着残忍的喜悦看见
你的死亡和你儿女的覆没.
人们将会在你的额角
读到人民咒骂的印记,
你是人间的灾祸.自然的羞愧,
你是世上对神的责备.
当午夜晴空里的星星
在阴暗的涅瓦河上闪烁,
当宁静的梦,沉重地压在
那无忧无虑的前额,
沉思的诗人却在凝视着
那暴君的荒凉的丰碑
和久已废弃了的宫阙(指米哈伊洛夫斯基宫,暴君保罗一世在这里被杀害.)
在雾霭中狰狞地沉睡……
他还在这可怕的宫墙后
听见克利俄(古希腊神话中司历史和史诗的女神.)骇人的宣判,
卡里古拉(公元一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀.)的临终时刻
生动地出现在他的眼前,
他还看见,走来一些诡秘的杀人犯,
他们身佩着绶带和勋章,
被酒和愤恨灌得醉醺醺,
满脸骄横,心里却一片恐慌.
不忠实的岗哨默不作声,
吊桥被悄悄地放了下来,
在黝黑的夜里,两扇大门
已被收买的叛逆的手打开……
啊,可耻!我们时代的惨祸!
闯进了一群野兽,土耳其的雄兵(东方君主多以土耳其军队作为自己的近卫军,这种军队在宫廷政变中常常起不小作用.)!……
不光荣的袭击已经败落……
戴王冠的恶徒死于非命.(指保罗一世的被杀.)
啊帝王,如今你们要记取教训;
无论是奖赏,还是严惩,
无论是监狱,还是祭坛,
都不是你们牢固的栅栏.
在法律可靠的荫庇下,
你们首先要把自己的头低下,
只有人民的自由和安宁,
才是宝座的永恒的卫兵.
梦幻者
月儿在天空悄悄滑行,
丘陵上夜色一片朦胧,
向着水面降下了寂静,
从谷壑里吹来了微风;
在幽暗的丛林的荒地,
春天的歌者默默无声,
牧群在田野里鼾睡,
午夜飞逝着那么安静;
安适宜人的小房间
笼罩着深夜的暗影,
壁炉中的余火奄奄,
残烛也已经燃尽;
在朴素的神龛间
供奉着家神的圣像,
在泥塑的神像前
一盏神灯发着微光.
用手支托着头颅,
我依靠在孤榻上,
头脑里恍恍惚惚
沉湎于甜蜜的遐想;
在神秘的夜幕中,
借着淡淡的月光,
生着双翼的幻梦
成群结队敏捷地飞降.
悠扬而低低的歌声,
在金色琴弦上轻轻回荡,
在这幽暗的静谧中,
少年幻想者在歌唱;
他满怀深沉的烦恼
和默默无言的灵感,
手指在飞速地弹跳,
拨弄着知音的琴弦.
幸运者无须乞求上帝,
让幸福光临他的陋室!
他不受暴风雨的侵袭,
宙斯是他忠实的卫士;
在那慵懒的寂静中,
他甜美的睡意正浓,
响彻云霄的军号声
也休想把他唤醒.
荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,
威武的姿态气度不凡,
她挥动染着鲜血的手掌,
从远处向我频频召唤;
任凭军旗迎风猎猎飘扬,
人们厮杀在浴血的战场,
唯有宁静使我十分欢畅,
决不为追求荣誉而奔忙.
我平静地避居荒野深处,
与世无争地苦度光阴,
上帝赐我以诗人天赋,
赠我一把无价的竖琴.
真诚的缪斯陪伴着我:
女神啊,我赞颂你!
这荒凉的原野和茅舍
因你的莅临无比美丽.
金色日子的曙光初现,
你就庇护了歌者,
用娇嫩的桃金娘花冠
覆盖了他的前额.
你放射着天庭的光芒
飞进朴素的小屋里,
俯身在孩子的摇篮上
轻轻地屏住呼吸.
作为我青春的旅伴,
愿你随我直到墓旁!
展开羽翼,带着梦幻
在我头顶之上飞翔;
把阴沉的痛楚驱逐,
俘获我吧……用你的幻象,
透过那层层迷雾,
为生活指出明媚的远方!
我临终的时刻将很宁静,
善良的死神来访,
轻叩我的门扉,细语声声:
“是时候了,快去冥乡!”
宛如冬天傍晚的甜美的梦
进入那和平安乐之邦,
罂粟花冠戴在头顶,
俯身扶着慵懒的手杖……
我的遗嘱.给朋友们
我要在明天死亡,
像快乐的幽灵飞翔,
飞到静静的冥河岸上,
飞入神秘的极乐之乡……
永别了,生活的喜悦.
爱情的快乐.种种诱惑!
我的朋友们,走近些,
走近些,崇敬和情热!
请你们明天拉起长队,
端起你们欢乐的酒杯,
走向昏暗的沉睡的湖旁;
我们以往谈笑的地方.
把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子,酒神狄俄尼索斯.)
和我们竖琴的知己,
主宰神和凡人的厄洛斯,
也请来参加最后的宴席.
让喜神摇晃着小铃铛
跑到这儿来逗逗趣,
让酒杯中的泡沫飞漾,
让我们开心地欢娱.
让敬爱的成群的缪斯
嬉笑着飞降到这里;
敬献她们第一杯琼汁.
我们珍视神圣的友谊;
友谊酒杯捧在诗人手中
觥筹交错,满怀豪兴;
直到东方启明高悬,
晨曦微露,霞光出现,
最后一次把我的芦笛,
这甜美的幻想的歌女,
紧抱在我激情的怀里,
最后一次疲惫温柔地
把友人和永恒全都忘记;
最后一次在雪白的胸怀
饱尝少年岁月的愉快!
当旭日升起在东方,
放射它绚丽的金光,
枝叶挂满露珠的白杨
在幽暗中也被霞光照亮.
请把阿那克里翁的硕果摆上;
他曾经是我的师长;
于是我通过一条小径
走向寂寞的冥河岸旁……
原谅我吧,亲爱的朋友,
再见,请伸出你的手!
请你向我,向我许诺,
在我赶路黄泉.永别之后,
一定实现我的嘱托.
来吧,亲爱的诗人(指普希金的好友安.安.杰尔维格.),
你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字.)和酒神,
特向你馈赠我的疏懒和竖琴;
缪斯将盘旋在你的头顶,
你不会忘却我们的友情!
啊,普欣,轻浮的哲人!
请接受我一杯琼浆
和花环……凋落的桃金娘!
我曾在罂粟和百合花上
度过了慵懒幸福的时光;
朋友们!我把这美好的回想
留给你们,再献出诚心;
呵,朋友!我要献给遗忘
我的诗歌和最后的长叹,当真!
我应该邀请你们
来参加我的肃穆的葬礼,
欢乐……孤独者的友人,
会把请柬分送到你们手里……
你们都戴起花冠,手拉手,
嬉笑着到来,在此聚首;
诗人将在这儿诗山小林里消失,
你们巧手的雕刻师
将在他的棺椁上刻上几个字:
“阿波罗和愉悦的儿子,
少年哲人在这里安息.”
玫瑰
我们的玫瑰(按古诗传统,玫瑰象征爱情,百合花象征坚贞.)在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零.
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合.
我的墓志铭
这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯,
和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
谢天谢地,他却是一个好人.
永诀
我亲爱的人儿,在默想中,
我大胆地最后一次拥抱你.
往日的欢乐在心头浮起,
我满怀忧伤和温柔的回忆
饱享你对我的爱的赐予.
我们的岁月在奔驰,流逝,
改变着一切,改变着我们.
对于你所爱的诗人来说,
你已经蒙上一层坟墓的暗影.
对于你来说,你的朋友已经消失.
远方的爱人啊,我向你致意,
你要像一个孀居的妇人那样,
你要像一个好的朋友那样
(默默地拥抱即将服刑的朋友),
请接受我深情的寄语.
给诗人
诗人!切莫看重时人的癖好.
狂热捧场的片刻喧闹即将平静;
你会听到蠢货的指责.群氓的嘲笑,
但是,你要镇静,你要沉着.坚定.
你就是主宰:你要掌握自己的方向,
走上自由的智慧指引的自由大道,
要把你自己设计的作品细刻精雕,
这种高尚的业绩并不要求奖赏.
作品是你的创造.你是自己最高的裁判;
你会比任何人更严刻地对它进行评断.
你是否感到作品完美,严格的艺术家?
感到完美?那就任他们去胡说,
任他们在燃烧你的心火的祭坛前作恶,
任他们顽童一般摇晃你那三脚架.
工作
我渴望的时刻来到了:多年的创作终于完成.
为什么一种莫名的感伤悄悄烦扰着我?
是由于功业告成,我便如多余的短工般呆立着,
领取报酬后,却不愿去从事另一项工作?
还是不愿告别老行当,这长夜相随的无言的伴侣,
金色的奥罗拉(罗马神话中的曙光女神,即希腊神话中的厄俄斯.)的朋友,神圣家神(原名为珀那忒斯,罗马神话中的家神.)的友人?