奥德赛·22
——大快人心,奥德修斯屠杀恶徒
此时,卓越多智的奥德修斯脱下了破旧的外套,
跳到石砌的门槛上,手握着大弓和箭袋,
箭袋之中盛满了利箭,他全都倒了出来,
放在自己的脚边,然后对求婚者说道:
“看来,这场至关重要的比赛终于有了结果,
现在我要用箭射一个别人还未曾射过的靶子。
愿远射神阿波罗赐给我无上的光荣。”
说罢,他用箭头对准了安提诺奥斯,
后者正端着黄金铸就的精美无比的酒杯,
用双手捏住双耳,准备痛痛快快地喝下去,
万万没有料到自己正处在死亡的边沿。
哪个人会想到在欢乐的酒席之上,
某个大胆狂徒敢明目张胆地用箭射自己,
给自己带来悲惨的命运和浓黑的死亡?
奥德修斯毫不迟疑一拉弓弦,
利箭笔直地射入了安提诺奥斯的咽喉,
他一声未吭,脑袋歪向一边,登时毙命,
酒杯从手中滑落,鼻孔中流出汨汨的黑血,
他的脚无意识地一蹬,
蹬翻了餐食,桌上的食品如面包、烤肉,
全都滚落在地上,沾满了血污和泥尘。
见到突如其来的灾祸,求婚者大惊失色,
乱成一团。他们跳了起来,到院了里去寻找武器,
可是只看到光秃秃的墙壁,
既没有长槍,也有没有坚实的盾牌。
他们满腔愤怒,破口大骂道:
“可恶的外乡人!你竟然在比赛时暗箭伤人,
以后你不会再参加任何比赛了!你必死无疑!
刚才被你射死的是伊塔卡的贵埃青年中
最为杰出的一个!愿凶猛的秃鹰将你吃掉!”
求婚者纷纷指责奥德修斯。哪里想到,
这只是屠杀的开始,还以为奥德修斯
是在无意之中将安提诺奥斯射死。
卓越的奥德修斯愤怒地说道:
“你们这群可耻的家伙,以为我不能
从遥远的特洛亚回来,大肆挥霍我的财产,
勾搭我宫中的女仆。我还活在人间,
就到我家向我妻子求婚并死扰蛮缠,
不怕触怒天神,也不怕后人耻笑!
现在,我奥德修斯回来了!
决心让你们一个个都下冥府!”
听罢,那些求婚者陷入了巨大的恐惧,
个个东张西望,看哪个地方可以藏身。
只有欧律马科斯敢开口说话:
“如果你真是奥德修斯,确实我们犯下了极大的罪行,
在你的家中蛮横无礼,胡作非为,
可是罪魁祸首就是安提诺奥斯,
刚才已被你一箭射死!是他怂恿我们这样做,
因为他有险恶的野心,想当地域广大的伊塔卡的王,
同时设下埋伏,要将你的儿子杀死。
好在至高无上的宙斯没有让他得逞。
他不象其他人专为求婚而来,他实在该死!
但我们这些人有罪但不至于死去。
请宽恕我们!我们会献上自己的赔偿,
用地产的收入来偿还在你家中的吃喝,
每个人可以拿出二十头壮牛,还有青铜和黄金,
只要你平息你的怒火,将我们放过,
而现在,我们不敢责怪你如此愤怒。”
听罢,足智多谋的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:
“欧律马科斯,即便你献给我你父亲的全部财产,
再从其它地方筹集一笔相多大的财富,
也不能换回你的一条狗命。
我要你们一个个死去,以赔偿我的损失。
现在你们选择吧,是和我决斗,
还是逃跑,妄图躲过我利箭的追逐?
看来,你们一个也甭想逃出我的手心!”
听罢,求婚者们一个心里冰凉,双腿酥软,
欧律马科斯则对他们说道:
“各位求婚者,既然他不肯放过我们,
执意要用那张大弓和利箭
在门槛那边把我们一个个致于死地。
那么还等什么呢?为了自己的生存,
鼓起勇气,抽出佩剑,和他决一死战吧!
把桌面当盾牌,挡住他射来的利箭,
一起冲过去,逼他离开门槛,
我们或许能冲出去,冲到大街求援,
那么刚才那一箭是他最后一次的射杀!”
说罢,他抽出了青铜制成的佩剑,
大喝一声,向奥德修斯扑了上去。
卓越的奥德修斯毫不退让,一拉弓弦,
射出利箭,正中他的前胸,乳头旁边,
锋利的箭就扎入了肝脏,他手一松,
佩剑滚落在地,整个身体冲向一张桌子,
把桌上的酒杯、面包、烤肉全都扫落,
然后,他一头栽倒在地,趴在那里,
双腿无意识地一蹬,踢中了身后的椅子,
在椅子的摇颤之中,他的灵魂飞离了身体。
安菲诺摩斯手中握着锋利的佩剑,
扑向大门,心中还以为奥德修斯能放他跑掉,
可是,他没有防范特勒马科斯,
后者在身后,迅速地将槍尖捅入他的躯体,
从后心进去,穿过身体,从胸前出来。
他向前仆倒在地,额头砸在地面上,
特勒马科斯让长槍插在安菲诺摩斯身上,
不动手拔它,担心敌人乘机上来将自己伤害。
他后退几步,然后跑到父亲身边,
用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:
“亲爱的父亲,我到库房为你取来
一面坚实的大盾,两支锋利长槍,
和一个你戴上的正合适的铜质头盔。
我自己也要全副武装,还要给
牧猪奴和牧牛奴取来铠甲。
有铠甲和武器,我们才能更好地战斗!”
听罢,卓越的奥德修斯说道:
“我的孩子,快去快回,我暂时用利箭挡住进攻
时间长,他们或许会把我逼开,逃出大门!”
听罢,特勒马科斯谨从不违,
迅速冲向库房,里面堆放着锐利的武器。
他挑送了四面大盾,八支长槍,
外加四个有鬃饰的坚固的头盔,
又迅速地回到了父亲的身边。
在奥德修斯的掩护下,
他和另外两个忠诚的奴仆迅速全身披挂,
手中握起得心应手的兵器。
当奥德修斯身边还有足够的利箭时,
他总是镇定地瞄准一个又一个的求婚者,
拉弦射箭,目标总是准确无误地应声倒下。
等他把所有的箭都射完以后,
他就将大弓放下,靠在高大坚固的墙内侧
的厅上的门柱边,然后把饰有颤动鬃毛的头盔
戴在头上,将坚实的四层的大盾提在身前,
全身上下,披挂严整,放射出使人
不寒而栗的阵阵杀气!最后,
奥德修斯抓起了双槍,槍杆上顶着闪亮的铜尖。
在高耸坚固的院墙上有一个小侧门,
通过它便可以逃出宫殿。
装着制合严密的门扇,和大厅的门槛相对。
奥德修斯早已派欧迈奥斯守在那里,
避免恶徒从仅有的出口逃走。
这时,阿革拉奥斯想起了它,说道:
“各位朋友,这是还有一个侧门,
我们可以从那里冲出去,向市民求援!”
但放牧羊群的墨兰透斯却答道:
“光荣的阿革拉奥斯,此事恐怕不会成功。
侧门距离大门太近,不易通过,
而且只有一个门口,有一个人把守就难冲去。
但是别灰心,我去库房给你们搬来兵器,
那里奥德修斯和他儿子通常放兵器地方。
你们可全副武装,同他们拼杀到底!”
说罢,出卖主人的墨兰提透斯便冲进库房,
为那些可耻的求婚者搬取兵器,
他首先搬出了十二面大盾,二十支长槍
和十二个饰有马鬃的坚固的头盔,
迅速回到院中,把装备送给他人。
看到敌人穿上铠甲,手握长槍,
奥德修斯心中一沉,双腿发软,
知道接下来的将是一场恶战。
他用长着翅膀的语言对儿子说道:
“特勒马科斯,看来不是放荡的女仆,
就是可恶的墨兰透斯,向我们挑起恶战!”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“亲爱的父亲,这是我的错误,不怪他人,
是我没有把堆放武器而库房的大门
仔细锁好,看来,他们的内应倒蛮聪明。
欧迈奥斯,你去库房察看,
看是哪个女仆,勾结敌人,将我们出卖!
我怀疑是多利奥斯之子墨兰透斯搞的鬼!”
正在他们商量该怎么办的时候,
可耻的叛徒墨兰透斯第二次偷入库房,
盗取武器,正被欧迈奥斯看在眼里。
于是,忠诚的牧猪奴对主人说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
我们怀疑的那个内奸又去库房搬运武器,
告诉我该怎么办。如果我能制服他,
是将他杀了,还是押到你跟前?
他在你的家中横行霸道,做下无数恶事,
理所当然该受到严厉的惩罚。”
卓越的主人对他说道:
“在这里,有我和特勒马科斯,
完全可以对付得了这些负隅顽抗的恶徒,
你和牧牛奴一起到库房那边,
抓住那个坏蛋,扳押他的双手和双脚,
扔进库房,在他的脊背绑上一块木板,
用绳索牢牢地捆住,然后吊到房梁上,
让他忍受巨大的痛苦和折磨。”
听罢,牧猪奴和牧牛奴转身离去,
潜到库房里,悄悄地,不惊动墨兰秀斯。
而后者正专心致志地挑选兵器,
没有想到另外两个奴仆隐在房柱后。
牧羊的内奸找到一个精工制作的头盔,
一个沾满了铜锈的古旧的大盾,
这是年轻的拉埃尔特斯的常用之物,
现在已弃置不用,盾面边浴的线绳已经脱落。
他刚迈出门槛,另外两人就扑了上去,
揪住地的头发,拖进库房,扔在地上,
然后不管他如何痛苦,用粗硬的绳索,
牢牢地从后面把手脚绑紧,
遵照拉埃尔特斯之子奥德修斯的吩咐,
再用一条长绳子将他拴紧,拉着绳子,
把他吊上高高的房梁,在高空荡来荡去。
忠诚的牧猪奴欧迈奥斯对他说道:
“可耻的墨兰透斯!这下子你可舒服了。
躺在柔软的床上,悬在半空彻夜守望,
你会第一个迎接从俄开阿诺斯长河
升起的黎明女神,而在以前,
你总是赶着上好的肥羊,
供那帮恶徒大吃大嚼!”
说罢,他们离开库房,让那个墨兰透奥斯
在梁木下忍受痛苦。他们全身披挂。
将库房的大门锁好,又回到奥德修斯身边。
庭院之中正战得激烈,奥德修斯父子守住门槛,
人多势众的求婚者凶猛地住上扑。
这时,目光炯炯的雅典娜女神化身为门托尔,
并摹彷他的声音前来拜访。
一见到他来,奥德修斯心中高兴,说道:
快来帮忙,亲爱的门托尔!我们是好友,
我曾给你不少帮助,并且同龄,从小一起长大!”
虽然这样说,但心中相信那就是雅典娜。
而对面的求婚者也朝他大喊大叫。
阿革拉奥斯,达马斯托尔之子这样说道:
“门托尔,千万别听奥德修斯的花言巧语,
为他卖命来对抗我们这么多人。
我相信,下面的事一定会成为现实:
如果我们将奥德修斯父子杀死,
那你也别想活命,如果你听他的话,
帮助他们,你要以你的生命作为代价,
而且,在把你们全部消灭掉之后,
就占有奥德修斯和你的全部财产,
包括那些散布在其他城市财富;
另外,把你的儿子们从这里赶出去,
你的妻子和女儿们也不允许居住在伊塔卡!”
听罢,女神雅典娜勃然大怒,
用愤激的语调斥责奥德修斯道:
“奥德修斯,你的神勇都到哪儿去了?
当年,为了抢回白臂的海伦,
在特洛亚艰苦卓绝地拼杀了十年,
将无数的敌人杀死,送入冥府,
还运用智谋最终捣毁了普里阿摩斯的都城。
可为什么,在你返回家乡,面对你的财富,
你反而如此软弱,不能将他们制服?
来!站在我身边,看看我是怎样勇敢地作战!
看看阿尔基摩斯之子门托尔如何通过
舍命拼战来报答以前你对我的深情厚意!”
说罢,她却并不想让奥德修斯父子
轻易地获得胜利的光荣,还想继续
激发他们两人的力量和勇气!
她纵身一跃跳上厅上的横梁上,
转身一变,幻化为一只燕子,蹲在那里。
这时,达马斯托尔之子阿革拉奥斯、欧律诺摩斯、
安菲墨冬,得摩普托勒摩斯,佩珊德罗斯,
以及见多识广的波吕博斯怂恿求婚人奋力拼战,
在所有还活着的仍坚持战斗的求婚者中,
这些人是卓越超众的几位勇士。
已经有不少人死在奥德修斯的利箭之下了。
阿革拉奥斯大声地说道:
“看来,这个家伙一会儿就再也挥动不了他有力的臂膀,
门托尔在说一堆大话之后,已经逃掉了,
现在只有他们四个守在门口。
大家不要乱掷长槍,让我们六个人先掷,
希望至高无上的克罗诺斯之子赐予荣誉,
将这个奥德修斯一槍刺死!只要他一死,
我们就胜利在握,因为其他几个容易对付。”
听罢,他和另外五个求婚者便投出了长槍,
但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。
一支有力的长槍扎入了高耸的房柱,
一支击在了制合严密的门扇上,
另外一支的锐利的铜尖穿入墙壁。
历尽艰险的奥德修斯将长抢闪开,
然后对自己的儿子和奴仆说道:
“亲爱的朋友们,该轮到我们报复了。
一定要杀死他们!作恶多端还不够,
刚才竟然试图杀死我们!真是旧仇添上新恨!”
听罢,大家纷纷用力掷出手中的长槍。
奥德修斯击中了得摩普托勒摩斯,
特勒马科斯击中了欧律阿德斯,
欧迈奥斯击中埃拉托斯,菲洛提奥斯击中佩珊德罗斯。
这四个不幸的人纷纷倒下,嘴巴啃着地板。
见此情景,其他求婚者吓得后退不迭,
奥德修斯几人迅速上前拔回长槍。
接着,求婚者又掷出了锐利的铜槍,
但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。
一支有力的长槍扎入了高耸的房柱,
一支击在了制合严密的门扇上,
安菲墨冬掷出的槍头擦着,
特勒马科斯的手臂飞过,后者受了轻伤。
克特西波斯的长槍则沿着欧迈奥斯的盾牌上沿,
从肩上呼啸而过,掉落在身后。
然后,足智多谋、身经百战的奥德修斯
和三个帮手又向敌人投出了长槍。
卓越的奥德修斯击中了欧律达马斯,
特勒马科斯击中安菲墨冬,欧迈奥斯
击中波吕博斯,菲洛提奥斯击中了克特西波斯。
见克特西波斯死在自己槍下,牧牛奴不禁说道:
“哈!波吕特尔塞斯之子,喜欢侮辱别人的家伙,
看来你再也无法张开你那可怕的大嘴了,
永生的天神收回了赐予你的权利,
这是我赠给的礼物,用以回报,
你以前曾扔给奥德修斯的那只牛蹄。”
话音刚落,卓越的奥德修斯又杀死了达马斯托尔之子,
特勒马科斯杀死了欧埃诺尔之子勒奥克里托斯,
呼啸的铜尖是从他的肚子上穿进去的,
他向前仆倒,额头砸在地面上,
这时,好战的女神雅典娜站在高高的房顶上,
摇动着那面可怕的、闪光的埃吉斯。
见此情景,求婚者大惊失色,
一个个四处奔逃,躲避死神的追逐。
如同在春暖花开的日子里,白天变长之时,
牛虻大量繁殖,将成群的壮牛咬得
四处奔逃!
又如同一群凶猛有利爪的秃鹰
从高空俯冲而下,去猎捕软弱无能的小鸟。
可怜的小鸟为了生命,仓皇向高空的云层中飞去,
无奈,面对强大凶残的秃鹰,
它们无力逃脱,也无处可藏,只能成为它们的口中美食。
奥德修斯和帮手们如同秃鹰,四处追杀
仓皇的求婚者,追上一个杀一个,到处是惨叫声,
到处是汨汨流出的黑血和破碎的头颅。
这时,勒奥得斯冲到奥德修斯面前,
抱住他的双脚,用长着翅膀的语言苦苦哀求:
“尊敬的奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。
请相信我,在你的家中,我从未
向你的女仆说过一句粗话,也没做别的坏事!
我还经常劝他们不要如此横行霸道,
可他们把我的话当成耳边风,仍然为非作歹。
他们落得这样的下场,也是自作自受,
我是他们的中间善良的占卜师,
如果我也死了,那就是天大的冤枉!”
卓越的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:
“如果你真是占卜师,
那么你一定每天都向天神虔诚地祈祷,
希望我永远不要回到伊塔卡!
并且祈祷你能娶到我的妻子,生一堆孩子!
所以,为了你罪恶的念头,你去死吧!”
说罢,他从地上捡起一把利剑,
那是阿革拉奥斯死时丢下的,
奥德修斯抡起宝剑,用力砍下去,破断了他的脖子,
脑袋滚出老远,嘴巴却在一张一合。
只有歌手费弥奥斯,特尔佩斯之子逃得一命,
他是被迫而来,为求婚者演唱的。
当时,他抱着竖琴站在侧门旁,
心中在激烈地权衡着“
是逃跑,跑到拉埃尔特斯父子为宙斯而建的,
并经常献上无数丰盛祭品的祭坛上坐着,
还是,冲到奥德修斯的跟前,苦苦哀求。
终于,他觉得是后一个办法可行,
抱住奥德修斯的双腿,苦苦哀求。
于是,他迅速将竖琴放在侧门和椅子之间,
冲了上去,跑在奥德修斯身前,
抱住他的双腿,用长着翅膀的语言恳求道:
“奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。
我是受天神的护佑为凡人唱歌的歌手,
如果今天你将我杀死,日后你会后悔的!
在歌唱方面,我无师自通,
因为万能的天神赐予我音乐天赋,
赐予我一副嘹亮的嗓子,请不要杀死我,
我可以在你面前歌唱,犹如你是永生的天神!
你心爱的儿子特勒马科斯可以为我证,
他会告诉你我不是自愿到这里
为那些可耻的求婚者服务,而是他们
强迫我在此吹拉弹唱,他们人多势众,
我孤身一个人难以拒绝。”
他的恳求传到了特勒马科斯耳中,
后者走了过来,对父亲说道:
“亲爱的父亲,不要杀地,他说的没错。
还有传令官墨冬,也饶他一命,
从我小时候起,他就细心照料我,
希望牧猪奴和牧牛奴没有杀死他,
更希望在门口,他没有挨上你的槍尖!”
传令官墨冬将此番话语听了个一消二楚,
当时他正躲在宽椅底下,身上盖了一块
生牛皮,借以躲避浓黑的死亡
他立即掀掉掩护,从椅子下站起来,
冲到少主人跟前,抱住双腿,
用长着翅膀的语言苦苦哀求道:
“我还没死,特勒马科斯,求你饶恕我,
并劝说你的父亲别杀了我,
他对那帮求婚者怒不可遏,
那些人不但大肆挥霍,而且小看于你!”
听罢,奥德修斯在一旁笑道说:
“我不会杀你的,我的儿子已为你求情,
你要记住他的恩德,向别人广为传颂,
记住,做善事总比恶事要强。
现在,你和歌人先离开这里,
走出宫门,呆在外面,我们几个
要在这里继续干我们的事情。”
听罢,两人赶紧走出宫门,
坐到了为宙斯而建的祭坛边。
但还四处张望,提心吊胆,担心被杀。
奥德修斯则在宫内仔细巡视,
看有没有活人躲过了他的屠杀。
实际上,所有的求婚者都结束了生命,
倒在地上,流着黑血,如同海边的渔民,
用严密的鱼网打捞上一群海鱼,
拖到海滩来,网中的鱼儿争着圆眼,
望着大海,无奈地被陽光烤死在沙地之上,
可怜的、曾经横极一时的求婚者如同死鱼,
互相杂置着倒在一起,毫无生息。
卓越的奥德修斯对儿子说道:
“特勒马科斯,去把欧律克勒娅找来,
我有要紧的话要问她。”
听罢,特勒马科斯谨从不违,
立即走进屋里,对欧律克勒娅说道:
“亲爱的奶妈,快快跟我来,
你是我们家中管理地众女仆的管家,
我父亲找你,要向你询问要紧的事情。”
听罢,老奶妈一声不吭,跟在少主人身后,
两人迈出了温暖舒适的房间的大门,
走到庭院里,她一眼就看到
站在尸首和血泊之中的奥德修斯,
后者浑身上下一血红,就如同一只猛狮,
刚刚从大餐一顿的牛棚走出来,
前胸和双颊上,沾满了鲜血。
奥德修斯的样子让人见了胆战心寒,
但是等老奶妈看到求婚者都死在地上后,
她一下子明白了,准备为胜利而高声欢呼。
但足智多谋的奥德修的及时拉住了她,
用长着翅膀的语言对她说道:
“亲爱的奶妈,我知道你十分高兴,
但不要在死去的人面前手舞足蹈,
至高无上的天神终于让他们遭灭顶之灾,
这些人蔑视神灵,无法无天,
欺压其他的凡人,凌辱来此地作家客的外乡人,
落得这样的下场,是他们罪有应得。
亲爱的妈妈,请你给告诉我,
在我久别不归的日子里,有哪些女仆们忠心耿耿,
还有哪些女仆,放荡不羁,性命该绝?”
心地善良的欧律克勒娅说道:
“亲爱的孩子,请让我把实情告知。
在宫中服务的共有五十名女仆,
我们教育她们如何做女工,
怎样梳理羊毛,做好本份的工作。
在你走后,有十二个女仆婬荡不羁,
不把佩涅洛佩和我放在眼中。
特勒马科斯还未完全成人,
所以女主人不让他管理女仆的事务,
现在,就让我上楼走进你妻子的睡房,
叫醒她,告诉你已归来,是某位天神让她沉入睡眠。”
听罢,卓越的奥德修斯说道:
“这个先不着急,亲爱的奶妈,
你先把那十二个可耻的女仆们叫到这里来。”
欧律克勒娅谨遵不违,
回到房里,将女仆带到庭院里。
奥德修斯又对自己的儿子,两个忠诚的奴仆,
用长着翅膀的语言吩咐道:
“让这些可耻的女仆把尸体搬走,
再用海绵沾着清水将大厅的地面
和桌椅清洗干净。等把厅堂
收拾得干干净净之后,
你们把她们赶到那座圆顶屋和院墙之间,
挥动锋利的长剑她们一个个杀死,
一个也不要留,让她们忘却床上的欢爱!
可耻的女人,竟和那帮求婚者勾搭在一起!”
说着,那十二个女仆互相推搡着下走了出来
尖声哭叫着,泪水哗哗地流下。
首先,她们把众多的尸体抬到门廊下,
一个挨着一个,一个摞压着一个,
由卓越的奥德修斯亲自监督,
接着用海绵沾着清水,
将大厅的桌椅擦得干干净净。
而这时,特勒马科斯和两个忠诚的奴仆,
用尖锐的铁锹将地上的血污铲起,
让女仆扫清,扔到外面去,
等到她们做完了这所有的一切,
他们就赶着这些可耻的女仆,
走到圆顶屋和院墙之间的空处,
让她们一个也逃不出去。
聪颖的特勒马科斯说道:
“我要让这些可耻的女仆全都痛苦地死去,
往日里她们飞横拔扈,口吐脏言,
大肆污辱我的母亲和我,
还和那帮可耻的求婚者勾搭在一起!”
说罢,他取出一根海船上常用的结实的缆绳,
一头系在高耳的房柱上,一头系在圆屋顶上,
让那些女仆都吊了上去,脚尖离开了地面
就象是一群翅膀修美的鸦鸟或者野鸽,
本来要栖在树上好好休息,
不料却陷入了密不可透的巨大的捕鸟网。
女仆们就这样吊成一排,缆绳勒在
柔嫩的脖了上,忍受着巨大的痛苦,
只过了一会儿,她们的腿就停止了挣扎。
接着,他们又从库房中解下了墨兰透斯,
毫不留情地用利剑割去了他的耳鼻,
并割下他的生殖器,扔给野狗吃,
还满含仇恨地剁下他的四肢。
最后,他们将手脚洗净,回到了大堂,
心情舒服地回到了奥德修斯的身边。
奥德修斯对欧律克勒娅说道:
“亲爱的奶妈,去拿来一些去污用的琉璜,
放在火盆内焚烧,去去大堂中的邪气。
再把佩涅洛佩叫来,让侍女陪着她,
还叫来家中其他忠诚的女仆。”
心地善良的欧律克勒娅答道:
“亲爱的孩子,你说得一点儿也不错,
不过,我还是先给你送来华美的衣之和外袍吧,
你不能在厅堂上如此衣衫褴褛,
别人见到,会为此责怪我们的。”
但卓越的奥德修斯坚持道:
“不,你还是将琉璜焚烧在火盆中。”
听罢,欧律克勒娅只得遵从,取来去污琉璜,点燃在大盆中,
将宫内大厅和院子熏得干干净净。
然后,欧律克勒娅穿过大堂,
将其他的忠诚的女仆召唤出来。
那些女仆拿着火把,走出房间,
看到主人回来,高兴地围了上去,
不断地亲吻他的脑袋和双肩,
拉住他有力的大手,个个不胜欢喜。
奥德修斯又悲又喜,认出了每一个仆人。