奥德赛·20
——佩涅洛佩惊梦,奥德修斯强忍羞辱
足智多谋的奥德修斯准备在廊屋下休息,
他动手铺床,先铺上一层生牛皮,
又铺上几张羊皮,都是求婚者从羊身上剥下的。
然后,他安然躺下,身上盖着欧律克勒娅给他的毛毯。
奥德修斯虽然躺下,但久久不能入眠,
心中盘算着怎样给求婚者送去死亡。
这时,一群女仆走出房门,欢声笑语,喜气洋洋,
她们早已和那些求婚者勾搭在一起。
耳听放荡的女仆的笑声,奥德修斯悲愤难耐,
心中十分矛盾,权衡着是冲上去,将她们尽数杀死,
还是放过她们一命,让她们最后一次同求婚者勾搭。
愤怒的心在他的胸腔中突突直跳,
如同一只路边的看守幼小狗仔的母狗,
凶狠地大叫,要扑到行人身上大口地撕咬!
看到这群狗男女做下这等恶事,奥德修斯恼恨不已,
不过,他又握拳捶打自己的胸膛,自责道:
“奥德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各种恶事,
即使是凶猛的库克洛普斯吞食了你英勇的伙伴,
你也忍耐,直到运用智慧从可怕的洞穴中逃生!”
他就是这样严厉地自责着,
渐渐地,他的心灵不再愤怒,安静下来。
但是,他仍然在床上辗转反侧,无法入睡,
如同一个人用叉子叉住一个灌满羊血和羊脂
的大羊肚,在熊熊火焰上不断地转动着,
好让它均匀地烤熟。
他也是这样翻来覆去,
盘算着怎样报复那些可耻的求婚者,
要知道,凭着一个人的力量对付一群人,很难轻易取胜。
这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个女仆的样子,
站在了他的上方,对他说道:
“苦命的奥德修斯,你为何还不安睡?
要知道,这是你自己的家,住着你的妻子和儿子。
他是如此杰出,哪个父母不喜欢这样的儿子?”
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“伟大的女神,你说得完全正确,
但是,我正盘算着如何报复那帮恶人,
我自己孤身一人,而他们人多势众。
而且,还有一个更加重要的问题要我仔细考虑,
在我遵照宙斯的意志,在你的护佑下,
严惩了那帮贪得无厌的求婚者后,
我怎么做才能顺利脱险?”
目光炯炯雅典娜这样安慰地道:
“你这个多疑固执的家伙,那些有死的凡人
能够相信远远比不上我的弱小的伙伴,
而你却不相信,一位力量无比强大的天神!
永生的我无时无刻不关照着你,护佑在你身边,
现在我们可以明白地告诉你,即使有五十队有死的凡人
气势汹汹地围杀我们,我们也依然
能从他们那里抢来肥壮的牛羊!
还是尽快入睡吧,精神紧张会让人极度疲劳。
记住!曙光在前,你即将脱离苦海。”
说罢,她挥合手上他的双目,让他沉睡去。
目光炯炯的雅典娜转身返回奥林卑斯山。
廊屋下的奥德修斯被睡神控制住,
烦恼忧虑无影无踪,四肢平缓地放松。
而与此同时,他的忠贞不渝的妻子却从梦中惊醒。
躺在睡床上开始哭泣起来。
她不停地哭,直到痛哭的欲望得到满足,
就向女猎神阿尔特弥斯祈求道:
“尊贵的女神宙斯之女阿尔特弥斯!
请你射出你的羽箭,带走我的生命吧。
或者降下狂风,把我卷走,
带着我沿着昏暗的水道
卷进永不止息的俄开阿诺斯的河口,
如同被狂风卷走的潘达瑞奥斯的女儿。
这些可单怜的孤儿,父母被天神夺去生命,
空荡的宫殿中只剩下孤苦可怜的她们。
金色的阿佛罗狄忒喂给她们奶酪、
香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。
让她们聪明伶俐而又仪态万方,
阿尔特弥斯让她们有优美的体形,
而雅典娜则使他们心灵手巧,精于各种女工。
当她们长大成人后,阿佛罗狄忒想使他们
有美满幸福的婚姻,便去请示天神宙斯。
奥林卑斯顶上的掷雷神宙斯无所不晓,
有死的凡人的命运尽在他的掌握之中。
就在那一瞬间,姑娘们被一阵狂风卷走,
卷到了可怕复仇女神埃尼里斯那里,当她们的女仆。
希望住在奥林卑斯山的天神
或者让秀美的阿尔特弥斯一箭把我射死。
我宁愿心中藏着奥德修斯的身影,坠入冥府,
也不愿意嫁给一个远不如他的丈夫,讨他的欢心。
如果一个人白天流泪不止,哀声叹气,
晚上尽管孤寂难耐,还可安然入眠,
双眼一闭,就可以把好事坏事一概忘却,
这样的苦痛和悲伤还可以忍受,
可是,我为什么如此不幸,在夜晚也有天神,
给我送来恶梦:我刚才又梦见他睡在我身边。
完全象他出征前的精神抖数的模样。
我是那么地欢喜,谁想到又是一场空梦!”
说罢,享用金座的黎明女神已升上天际,
佩涅洛佩的啜泣声传到了奥德修斯的耳中,
他不禁警觉起来,反复思考,
觉得妻子就在自己的床边,已经认出了他。
于是他叠起铺在下面的羊皮和毛毯。
叠好放在大厅的宽椅上,又拎起生牛皮,
放到屋外,高举双手,向宙斯祈祷,
“天父宙斯啊!如果你真的在我历尽磨难之后,
最终让我返回亲爱的家园,那么,
就让这个房子里某个醒着的凡人给我征兆吧,
天父宙斯,也请你在屋外向我显示一个征兆。”
高高在上的宙斯听到了他的祈祷,
在高耸入云的奥林卑斯闪亮的山顶上,
扔下一个响亮的炸雷,使奥德修斯心中狂喜。
在旁边有一座磨房,里面的放着
人民的国王使用的大石磨。
有十二名女仆在那里拼命干活,
推碾颗粒饱满的大麦和小麦。
这时候,其他女仆都干完了活计,回房休息,
只有一个身衰体弱的女仆还没有完成任务。
她累得停止推磨,说出了这样一番话语:
“天父宙斯啊,神界和人间至高无上的主宰,
高空之上闪烁着繁星没有一丝儿云彩,
为什么你掷下了如此响亮的炸雷,
大概这是你送给某个人的征兆吧,
我这个可怜的女子要向你祈祷。
让你允诺我,使之成为现实,那些求婚者,
整日饮宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠,
希望明天是他们最后一次的狂喝滥饮!”
听到她的祈祷,足智多谋的奥德修斯欣喜若狂,
见自己祈祷的两个征兆已出现,说明可耻的仇人即将毁灭。
这时,宫中的其他女仆也都起床,聚到大厅里,
在火盆里点燃起温暖的火焰,
神一样的聪颖的特勒马科斯起身离床,
穿好衣服,背上利剑,在脚上,
系上闪光的绳鞋,手中握着一杆长槍,
槍头顶着一个锋利的青铜槍头。
他就这样一身装束,走到门槛边,问道:
“亲爱的奶妈,那个外来的客人是不是受到热情招待,
你们为他准备了食物,铺下柔软的床铺没有?
还是弃之不顾?要知道,我母亲虽然聪明,
但心情却不稳定,有时会对某个客人十分殷勤,
有时又性情粗暴,毫不客气地赶走客人!”
心地善良的欧律克勒娅答道:
“我的孩子,你千万不要任意埋怨别人,
你母亲待客十分周到,让那位客人自由自在地喝酒,
她也曾问客人是否饿了,那个人说不必吃东西。
夜深之时,大家都要回房休息,
你母亲吩咐女仆为他准备一个床铺。
可是他漂泊流浪过惯了苦日子,
却睡在廊屋下,用一张生牛皮和几张羊皮当褥子。
我送给他一个毛毯,让他盖在身上。”
听罢,特勒马科斯手握长槍走出厅堂。
身后跟着一对奔跑迅速的狗,走向会场,
那是胫甲精美的阿开斯人时常聚会之所。
这时,心地善良的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子
奥普斯的女儿,大声吩咐其他的女仆,道:
“赶快开始打扫房间,把地面都清扫干净。
在宽大的椅子上铺上紫色的软垫。
把抹桌用的海绵淋湿。仔细地擦洗餐桌,
还有那用于调酒的大调缸和精美的双耳酒杯,
也要仔仔细细地冲洗干净!
你们首先赶快去泉水边,取回净水。
那些求婚者一会儿就会来到这里,
今天是个欢乐的节日,他们会早早地过来!”
听罢,女仆们依照她的吩咐立即行动。
有二十个女仆到泉边取去清水,
其余的则留在宫中认真清扫收拾。
过了会一儿,强壮的男仆们来到庭院里,
开始砍柴,熟练而轻松。到泉边
取水的女仆也迅速返回,
忠诚的牧猪奴送来了三头肥壮的猪,
赶进宫门让它们在庭院中自由吃食。
然后,他走到奥德修斯面前,温和地问道,
“尊敬的外乡人,这些阿开奥斯人是不是态度好了一点儿,
还是象以前那样盛气凌人。”
卓越机智的奥德修斯答道:
亲爱的朋友欧迈奥斯,愿天神惩罚他们!
他们蛮横天礼,心怀叵测,
在别人的家里谋划着各种险恶的陰谋!”
两人正你一言我一语地交谈着,
走来了牧羊的墨兰透斯,
他挑近了一些最好的肥羊献给,
那些贪得无厌的的求婚者,身后有两个牧羊人。
他将肥羊拴在廊屋的柱子上,
鬟过来,对奥德修斯讥讽道:
“哈!你这个老叫花子!竟然还赖着不走,
是不是妄想再得到贵族们的施舍?
看来,咱俩不打上一架,你是不会
乖乖离开这里的。你这个赖皮赖脸的家伙!
为何不到其他阿开奥斯人的酒宴上乞讨?”
听着他挑衅的语调,奥德修斯低头不语,
只是暗暗地点头,盘算着如何处罚他。
接着,牧奴的首领菲洛提奥斯也来了。
赶着一头未孕育过的母羊和肥壮的山羊,
是海上的船工把他们运送过来,
也运送其他需要回渡的人们。
他将牛羊拴在廊屋的柱子上,
然后走到欧迈奥斯身前,回道:
“欧迈奥斯,这个从外乡来的客人是谁?
来自何方?父母是谁?属于哪个民族?
他虽然历尽千辛万苦,外表破破烂烂,
但面容威武,象是个不凡的贵族!
至高无上的天神也经常让贵族遭难,
让他们忍受痛苦和磨难,四处漂泊!”
说罢,他接着走近奥德修斯,伸出右手,
向他问候,用长着翅膀的语言说道:
“尊敬的外乡人,欢迎你来到此地!
虽然你现在生活窘迫,但以后会越变越好。
唉!最可恨的是至高无上的宙斯,
养育了众多的凡人,却又没有怜悯心,
任凭他们在苦海中拼搏挣扎!
老人家,一看到你,我就汗水直流,无比痛苦。
你让我想起了我的主人奥德修斯,
也许他还活在陽光灿烂的人间,
象你一样衣衫褴裙地浪迹四方,
或者他已遭不测,灵魂去了哈得斯的冥府。
我为我亲爱的主人而深深地叹息。
在我小的时候,现在牛群无比庞大,
繁殖出来的宽面小牛数不完,增长的势头不可预测。
而今,这些可耻的恶徒却吩咐我赶来肥牛,
供他们享用?他们丝毫不顾忌少主人的情面,
大肆挥霍浪费主人的丰盛的家产。
这些该死的求婚者,难道不怕天神惩罚吗?
这些日子以来,我每天都在仔细地考虑,
是不是赶着牛群投奔其他的主人。
但少主人仍在,我这样做实在不该,
可是,当我看到求婚者肆无忌惮地大吃大喝,
我的心便悲愤难忍!我实在应早早离去。
不过,我还是愿心希望我的主人回来。
将这些恶徒杀个屁滚尿流,四处逃散!”
足智多谋的奥德修斯说道:
“听你这番话,说明你是一个心地善良的人,
而且也不愚笨,很有头脑。
所以我告诉一件事,并可以发下一个重誓。
我们天神宙斯,待客的餐桌,
和刚强的奥德修斯家中的炉灶的名义起誓:
你还来不及走,你的主人就会回返家园。
如果你愿意,你可以留下来观看,
这些可耻的求婚者是怎样尸横血泊的!”
听罢,牧牛的菲洛提奥斯答道:
“尊敬的外乡人,愿克罗诺斯应允你的誓言。
那时,也让你看看我有力的双臂和我的勇气!”
在旁边的欧迈奥斯也向天神虔诚地祈祷。
请求他们允许让奥德修返回故乡。
他们三个人正在这样交谈着,
而那些求婚者也正在策划杀死特勒马科斯的陰谋。
突然,一只老鹰抓着一只幼小的白鸽
从他们的左上方掠而过。
看到这个征兆,安菲诺奥斯立即说道:
“朋友们,看来我们的计划不可能实现。
还是让我们心情轻松地享用美味佳肴吧。”
听罢,求婚者们一致赞成,
大家蜂拥走进奥德修斯的宫殿,
脱下外套,搭在一张张宽大的椅子上,
然后,捋起衣袖子开始宰杀肥羊、
硕大的公猪和未孕育过的母牛。
大家把内脏烤熟,给每人一份。
调酒人在调缸中兑酒,欧迈奥斯
分发酒杯,菲洛提奥斯为他们倒酒。
人们伸手抓食摆在面前的美味佳肴。
特勒马科斯故意把奥德修斯
请进大厅,在石彻的门槛边
为他摆上一张餐桌和一把破椅子。
并给他端上一份芳香的内脏
和一杯香醇的美酒,温和地说道:
“外乡人,请坐在这里,和他们一起用饭吧,
没有人敢在这里凌辱你或殴打你,
因为这是在我家中,不是公共场所,
这地方归我所有,是我父奥德修斯的产业!
各位求婚者,请你们控制住你们的理智,
不要口出脏言,引起争执和冲突!”
听罢,那些求婚者一个咬紧嘴唇,
睁大了双眼,没想到特勒马科斯说话如此大胆。
这时,安提诺奥斯,欧佩特斯之子,对大家说道:
“各位,尽管特勒马科斯出言不逊。
令我们难以接受,我们还是听从他的建议,
如果克罗诺斯之子不允许我们的计划实现,
这个小孩怎能如此口出狂言!”
听到这些,特勒马科斯没有反击。
此时,传令官正穿过了城区,带着祭献给天神的
丰盛的祭品,众多长发的阿开奥斯人正聚在一片树林中,
那是属于远射神阿波罗的圣林。
然后,人们又将牛羊肉烤熟,从叉子上取下,
平均地分成许多份,开始享用丰盛的酒宴,
奥德修斯的面前也有一份,并不比其他人少,
因为特勒马科吩咐过自己的仆人,
要他们平等地款待这个年迈的外乡人。
但目光炯炯的雅典妇想让那些求婚者,
继续行恶,这样会使埃尔特斯之子
足智多谋的奥德修斯更加义愤填膺。
众多的求婚者之中有个狂妄自大的小人,
叫克特西波斯,来自萨墨,
他仗着自己有丰富的家财,信心百倍,
也来这里向佩涅洛佩求婚。
这时,他站着了起来,对其他求婚者说道:
“各位高贵的求婚者们,请听我说,
这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。
我想他既是特勒马科斯的朋友,
就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。
都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,
他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,
或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!”
说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,
朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角
挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,
牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。
特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:
“克特西波斯,这一次算你走运!
幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。
否则你的前胸将躲不过我锐利的长槍,
那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。
你们之中任何一个,也别想在此胡作非为,
我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,
你们的所作所为,我心里清楚得很,
但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地
看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。
只因你们人多势众,而我势单力弱。
不过,你们还是尽量少和我发生冲突,
如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,
我也希望自己不如快点死去,
免得看见你们在我的家中胡作非为。
欺凌我的客人,辱骂责打我的女仆,
使这座圣洁的宫殿蒙受耻辱!”
听罢,那些求婚者没有一个人开口说话。
终于,阿革拉奥斯,达尔斯托尔之子说道:
“名位朋友,刚才他说的话很有道理,
所以我们还得避免同他发生冲突吧,
不要再欺凌他的客人,辱骂责打他的女仆。
但是,对于特勒马科斯和他的母亲,
我要进几句值得考虑的忠告,
但愿我的建议他们能耐心听取。
如果你们还对奥德修斯的生存抱有希望,
希望有朝一日,他能突然回返,
那么,我们没有人会抱怨你们。
为了等待他的回归,在宫中滞留这么多时日,
因为从你们角度出发,这本来无可厚非,
但是,事情明摆着,奥德修斯已客死异乡!
所以,你应该耐心地劝说你的母亲,
让她选择一位高贵的阿开奥斯人出嫁吧,
这样这就会舒舒服服地享受偌大的家产,
而你的母亲也有了新的家庭需要操持。”
聪颖的特勒的马科斯答道:
“阿革拉奥斯,我以宙斯的和我父所受的苦难的名义发誓,
不管我父在远离故乡的地方流浪或已客死异乡。
我从来没有阻挠过我母亲的婚姻。
与之相反,我力劝她赶快选择一个合适的人选,
我还要送给她丰厚的嫁妆。
但是我不能强迫她离开这个家,
她毕竟是我的生母,如此不孝,天神会惩罚我。”
听罢,在目光炯炯的雅典娜女神的摆布下,
那帮求婚者乐得仰天长笑,有的前仰后合,
长着大嘴,合不拢,口中含着鲜血淋漓的肉块,
下巴壳快要掉落下来!笑得泪水流出了眼眶。
笑得渴望大哭一场!
这时,神一样的特奥克吕墨若斯说道:
“可悲可怜的家伙们!你们遭到什么可怕的瘟疫?
你们的头颅、脸颊和下肢都罩在黑雾之中,
脸上挂满了泪水,一片哭嚎。
墙壁上和房柱上鲜血四溅,淋漓一片,
厅堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂拥,
争着奔向黑漆漆的西方的冥府。
灿烂的陽光消失,剩下的是笼罩一切的可怕的黑雾!”
听罢,那些求婚者的笑声更响。
欧律马科斯,波吕博斯之子说道:
“听听这个疯疯癫癫的外乡人说的疯话。
小伙子们!快把他赶出大门,
让他到广场上晒太陽去!他不是说这里笼罩着黑雾吗?”
神一样的特奥克吕墨诺斯答道:
“可怜的欧律马科斯,不用别人送我,
我有耳、有眼、有双腿,还有健全的大脑
和发达的智慧,我自会自己走出这里。
这里黑雾密布,死亡马上就要控制住你们!
这一定是报应,你们在奥德修斯的家中,
肆无忌惮地横行霸道,作恶多端,
谋划着杀害别人的可怕的陰谋!”
说罢,他转身离开这里,前往佩赖奥斯的家中,
在那里,他会受到殷勤周到的款待。
那帮在大厅里吃喝的求婚者兴高采烈地对看着,
准备继续欺辱外乡人,以激怒特勒马科斯,
其中一个不知天高地厚的家伙这样说道:
“特勒马科斯,没有人比你更倒霉了。
你看看这两个外乡客人,一个又老又脏,
只会四处乞讨,填饱肚子,其它什么不会干,
是个地地道道的窝囊废!
而另一个呢,则故作神秘,散布无忌之谈。
如果你听取我的建议,情况可能会好一点儿,
我建议你把他们送上坚固的海船,
卖给西西里人,也许能因此发笔大财!”
他们肆无忌惮地取笑,特勒马科斯毫不理睬,
只是默默地望着奥德修斯,
盼望着他大展雄威,杀死这帮无耻之徒。
些时,谨慎而美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩,
正坐在睡房门边一所宽大舒适的椅子上,
大厅里人们的话语的一字不漏地传入耳中。
那些求婚者嘻嘻哈哈,又宰杀了许多肥壮的牛羊,
准备一顿芳香醇美的午餐。
他们将痛饮从自己的身体里流出的鲜血,
这是女神和奥德修斯对他们所犯罪行的可怕的惩罚!