罗斯
一
乡村沉陷在坑坑洼洼的中间,
森林把那些小木屋遮得严严,
只有在高岗上和洼地里,
才可以看到闪闪的蓝天。
恶狼从贫瘠的田野跑来,
在漫长的冬天黄昏中嚎叫;
茅屋檐下的冰箸渐渐融化,
马在各家的院落里喷着鼻息。
丝丝火光像猫头鹰的眼睛,
从树枝后望着暴风雪飞扬的披巾,
如网的阔叶林后矗立着树桩,
就像森林里的魑魅魍魉。
魔鬼的力量吓住了我们,
到处——哪怕一个冰窟窿都有巫神,
在天寒地冻烟雾弥漫的黄昏,
白桦树上挂着银色的花边。
二
但是,我爱你呀,温柔的祖国!
可因为什么,我自己也猜不出。
春天在草地上高声地歌唱,
你那短暂的欢乐是多么幸福。
我喜欢夜晚在那割好的草堆上,
听蚊虫的嗡嗡叫声;
小伙子拉着手风琴高唱,
姑娘们走出来的篝火旁跳舞。
漆黑如煤的眼睛,像黑色的醋栗果
在马蹄形的双眉下闪耀。
啊,你呀,我的罗斯,亲爱的祖国,
在白芷草的软丝里舒适地休息。
三
黑乌鸦不祥的呱呱叫了,
可怕的灾难降落到辽阔的大地,
森林的旋风转向四面八方,
湖上的泡沫像晃动的寿衣。
雷声轰鸣,天空的圆盘打碎了,
被撕裂的乌云裹缠着森林,
在那轻巧的、金子做的吊灯上,
天堂的烛火开始摇荡。
乡里的文书在窗下通知,
义勇军要去打仗。
村镇上的老太婆们窃窃私语,
号哭声切碎了周围的宁静。
农人们心平气和地聚集一起,
没有悲伤、怨言,也没有眼泪,
他们把面包和糖装满一袋袋,
塞进了笨重的载货车。
人们成群结队给他们送行,
穿过村子送到村外牧场的高坡上。
啊,罗斯,就是他们——你的好小伙子,
才是你在苦难年头的全部支柱和希望。
四
乡村等得疲倦了,音讯渺茫,
亲爱的人在远方不知怎样?
为什么他们不捎个信来——
会不会在激烈战斗中阵亡?
树林里似乎闻到神香的气味,
风中仿佛传来遗骨碰击的声音;
突然,从遥远的乡政府,
给他们带来一大堆消息。
农人们带着保存的纪念品,
每个冒着汗领取了信件,
然后坐在白柳条编的垫子上,
一个字一个字地仔细辨认。
他们在一块儿亲切交谈,
互相询问着前方的消息,
听着亲人勇士们的战果,
却又蹲在地上哭泣。
五
啊,我的田野,可爱的犁沟,
你们在自己的悲伤中越发动人。
我爱这些歪歪斜斜的茅舍,
和忍受着期待的白发苍苍的母亲。
我愿跪在穿着桦树皮草鞋的脚旁。
愿你们安宁——耙子,镰刀和犁铧。
我不断从未婚妻的目光中去猜测,
未婚夫在战争中的命运。
我容忍了那些软弱的思想,
哪怕我会成为水边的灌木丛。
我甚至愿和婆娘们一起烧香点烛,
去祈求未来美好平安。
我猜透了他们那些琐碎的思想,
无论是雷鸣和黑暗都不会使他们恐慌。
哼着祖传的歌曲,扶着木犁,
他们不会梦见监狱和死亡。
他们珍视这些书信,
一封封写的费尽了力气。
幸福和愉快使他们热泪盈眶,
好似久旱时从天而降的喜雨。
想起那时和亲人分别的情景,
踏着送软的草,踏着珍珠的露水,
他们又恍惚重返迷漫的远方,
啊,那牧场上刈草是何等的欣慰!
啊,你,罗斯,我温柔的祖国,
我只对你珍藏着浓烈的爱,
当春天在草场响起银铃的歌,
你那短暂的欢乐会勾起何等的愉快!